欢迎来到进口食品商务网!

OTT电影在影院上映重拍

2022-01-20 08:05 来源:网络

为OTT视流平台制作的热门电影正在被翻拍成不同语言,或者是鼓舞人心的续集,其中许多将在影院上映。南印度语言电影《家》(Home)和《苏拉雷·波特鲁》(Soorarai Pottru)都在亚马逊Prime Video上发布,目前已被Abundantia Entertainment公司选定,将翻拍印度语电影。

马拉雅拉姆电影《伟大的印度厨房》即将推出泰米尔版本。由Vidyut Jammwal主演的动作片《Khuda Haafiz》在Disney+ Hotstar上播出,也正在制作续集。虽然内容创造者强调这些平台的广泛覆盖,以及提高一种新语言吸引力的潜力,但批评人士指出,由于北方缺乏原创,印度电影工业仍在继续依赖南方故事。

Abundantia Entertainment创始人兼首席执行官维克拉姆•马尔霍特拉(Vikram Malhotra)表示:“这一趋势表明,不管在什么平台上,故事都能找到受众,而像我们这样的公司的创意战略就是不受屏幕影响。”马尔霍特拉表示,流媒体平台的广泛覆盖,除了这些故事之间的联系和影响之外,还让创作者有信心用一种不同的语言或一种新的发行媒介来推动它们的发展。他补充说,未来几年,故事情节的无缝转换不仅会发生在电影和网络屏幕之间,还会延伸到漫画书和游戏中。

Neestream Malayalam-focused负责人查尔斯·乔治·奥特服务,第一次流印度伟大的厨房,说好的电影总是选择重塑和任何电影将吸引观众如果它连接,即使是流媒体平台上用另一种语言。

“我们有121种语言和270种母语。每种语言都有自己的方言。除了孟买和印地语带,印度的大多数邦都喜欢听他们自己语言的故事。歌曲也是吸引人的一大因素。”The Viral Fever的创始人ar汶·库马尔说,OTT平台aha Video将翻拍该公司原创作品《火焰》(FLAMES)的泰卢固语版本。

他说:“当你翻拍一部电影时,一个地区的观众听他喜欢和欣赏的印地语歌曲,用他自己的语言,这对他来说增加了更多的情感价值,因此对翻拍电影有吸引力。”

库马尔说,其他一些平台也向TVF寻求改编。“许多票房成功的印度电影都是用泰米尔语、孟加拉语、马拉地语和泰卢固语翻拍的。例如,《Jab We Met》在2007年的票房大获成功,2009年,制片人认为用泰米尔语(Kanden Kadhalai)重拍这部电影是有利可图的。《OTT》的重制也源于这一趋势。”

一位电影制片人说,印度电影业的电影人不确定未来几个月什么会吸引观众去电影院,因为最近的电影反响平平,比如《83年》,预计会有非常好的表现,但却很少有联系。这位不愿透露姓名的人士说:“至少对于成功的南方电影的翻拍,他们感觉有点安全(因为这些电影已经成功了)。”

可以肯定的是,大多数希望直接翻拍数字电影的制片商都与原版电影的制片商合作。至于权利流电影,Chandrashekhar Mantha,德勤合伙人指出,可能有不同的结构模式之间的合约奥特平台和电影制片人,有些可能是有限的,个人的概念或脚本电影或保持独家服务只对特定的一段时间。

曼塔说:“除了直接翻拍或改编,网络原创电影可能还会看到衍生剧和前传。”他指的是迪士尼和Hotstar联合制作的原创电影《洛基》,故事发生在漫威的超级英雄电影《复仇者联盟4:终局之战》之后。另一方面,由Abhishek Bachchan主演的鲍勃·比斯瓦斯(Bob Biswas)在2012年的惊悚片《卡哈尼》(Kahaani)中饰演一名职业杀手,该角色今年12月在ZEE5上播出。

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。
热门产品招商