2024-11-16 15:24 来源:本站编辑
作者:迈克尔·沃伦、杰夫·马尔维希尔、菲利普·马塞洛
在如何描述其对堕胎的影响的激烈辩论之后,生育权利法案在10个州进行了投票——这只是在英语中。
在美国388个选民社区中英语不是主要语言的地方,联邦投票权法案要求所有选举信息都以每个社区的母语提供。
这样的翻译是为了帮助非英语母语者理解他们投票的目的。但模糊或专业术语可能具有挑战性,对于只有有限书面词典的土著语言来说更是如此。
例如,纽约的公投甚至没有使用“堕胎”这个词,使表达意图的努力变得复杂——支持者抱怨说,官方的韩语翻译是“放弃胎儿”。在塞米诺尔和肖肖尼部落的口头传统中,佛罗里达和内华达测量的“生存能力”科学究竟应该如何解释?
纳瓦霍和霍皮部落得到的翻译材料比大多数人都多,而且他们有足够多的选民来左右结果。根据联邦法院与亚利桑那州州务卿达成的和解协议,县选举官员召集社区代表就书面翻译达成共识。然后,纳瓦霍人、霍皮人和西班牙语口译员为盲人选民使用的触控板进行外联和录音。
美国原住民权利基金会(Native American Rights Foundation)的律师艾莉森·内斯伍德(Allison Neswood)说,在大多数其他地方,包括解释这些措施影响在内的其他官方英语材料并没有得到同样的关注。
内斯伍德说:“以英语为母语的人应该能够获得说英语的人所拥有的所有信息,包括解释投票倡议的语言。”
其他部落决定不进行书面翻译,而是在投票站内安排部落翻译。法律允许这样做,尽管存在关于投票保密和潜在偏见的问题,即使口译员也说这些问题可能存在。
2024年10月14日星期一,在凤凰城举行的土著人民日活动中,亚利桑那州部落间委员会公民参与协调员亚历山大·卡斯蒂洛·努涅斯(左)在亚利桑那州土著投票亭展示选民t恤。(美联社图片/Ross D. Franklin)
2024年10月14日星期一,在凤凰城举行的土著人民日活动中,亚利桑那州部落间委员会公民参与协调员亚历山大·卡斯蒂洛·努涅斯(左)在亚利桑那州土著投票亭展示选民t恤。(美联社图片/Ross D. Franklin)
扩大例如,科罗拉多州的第79号修正案似乎相对简单:“赞成”的投票将使“堕胎权”载入州宪法。
但是在科罗拉多州蒙特祖玛县的尤特山尤特部落的母语中没有一个关于堕胎的单词,他们的书面词典只有不到1万个单词,所以尤特语老师海伦·穆尼奥斯将在选举日亲自翻译。
穆尼奥斯解释说,尤特语中有一个描述堕胎的短语,意思是“你的孩子,你正在杀死它”。另一种方法是在胚胎发育之前结束妊娠,比如,“你的孩子,在他成长之前,就结束了。”
她说:“我会向他们解释,这就是堕胎——在胎儿发育到足月之前就把它杀死。”“我会问他们:‘你怎么看?你才是那个要去投票箱里投票给你想要的人的人。你觉得呢?’”
投票权法案第203条要求在美国人口普查局确定超过10,000人是“有限英语熟练”的投票年龄公民并且说同一种语言的县或市进行翻译,或者这些公民至少占人口的5%并且他们的文盲率超过全国文盲率。
大多数这样的地方必须翻译成西班牙语。在这次选举中有生育权利措施的州中,亚利桑那州的几个县必须提供纳瓦霍、霍皮、阿帕奇、派尤特和普韦布洛部落语言的翻译。其他联邦规定的语言包括内华达州各县的肖肖尼语和菲律宾语;佛罗里达州的塞米诺尔大学;科罗拉多州的尤特;以及纽约的汉语、韩语和孟加拉语。
西班牙语不应该那么难,因为它和英语一样是拉丁衍生语言,但当选举管理人员依赖计算机翻译时,这些语言也可能失败。律师塞萨尔·鲁伊斯(Cesar Ruiz)表示,他的组织拉丁正义PRLDEF正在推动人工翻译。“这是一项不断进行的工作,”他说。
在佛罗里达州,格雷斯县选举监督员阿勒特里斯·法纳姆说,塞米诺尔族领导人告诉她不要为书面翻译操心——她想把这个决定记录下来,这样如果出现合规问题,她就有了保障。
法纳姆说:“我和部落的人见过面,他们告诉我,他们的语言不会像这样被改变,他们的语言没有足够的单词来写投票语言。”“所以我所做的就是雇佣一名克里克语翻译在所有克里克人投票的投票站工作。”
穆尼奥斯知道,在人们投票的时候,把自己的观点藏在心里是很重要的。她是一位76岁的尤特山尤特长老,她说她已经做了17年的选举工作。不过,文化敏感性也在起作用,她说尤特人倾向于反对堕胎。
“我们这里的部落,我们真的不相信这样的事情,”她解释说。“年幼的孩子——即使发生了不好的事情,他们也会被强奸——这取决于母亲是想要保留还是放弃,但我们对堕胎持保守态度。”
纽约的1号提案将保护人们免受基于“性取向、性别认同、性别表达、怀孕、怀孕结果以及生殖保健和自主”的不平等待遇。支持者表示,这包括堕胎。一名法官拒绝了他们让官方英文描述如此明确的要求。无论如何,官方翻译仍在使用这个词。
由于官方韩语版本中的汉字大致翻译为“放弃胎儿”,亚裔美国人联合会的公民参与协调员Lucky Ho表示,她的组织自己的材料中使用了表示“停止怀孕”的符号。
“这是一种更尊重正在经历这种经历的女性身体的方式,”何解释说。
纽约市超出了联邦政府的要求,还要求翻译阿拉伯语、法语、海地克里奥尔语、意大利语、波兰语、俄语、乌尔都语和意第绪语。纽约移民联盟(New York Immigrant Coalition)的高级策略师阿瑟·罗斯(Asher Ross)说,在其中一些语言中,逐字逐句的翻译是没有意义的。该联盟曾尝试用克里奥尔语进行翻译。
罗斯说:“我们得到的反馈是,‘怀孕结果’这个词并不能真正解释问题。”“我不知道最终的翻译是什么样子,但他们尽了最大的努力。”
当一些选举部门努力达到语言要求时,亚利桑那州的科科尼诺县覆盖的范围要大得多。它雇佣了部落翻译,并派遣了一个移动小组到偏远的纳瓦霍和霍皮人的聚集地,首先登记选民并解释投票的内容,然后接受他们的选票。
“如果他们需要语言帮助,他们可以去那里获得帮助,”县记录员帕蒂·汉森(Patty Hansen)说。“你知道,你不能给翻译寄邮件。”
出版: