欢迎来到进口食品商务网!

当语言为更大的问题的辩论定下基调和基调时

2024-08-11 14:04 来源:明日科学网

周六,在梵天文学节(Book Brahma Literature Festival)上,这座城市回荡着来自南印度语言的文学声音。

从诗歌到自传,从电影到文学小说等话题的讨论,文学节触及了南印度语言的独特情感,这在英语中是不存在的。

在一个关于“从英语到印度语言出版的挑战”的小组讨论中,DC Books的管理合伙人拉维·迪奇(Ravi Deecee)说,英语是翻译其他南印度语言的桥梁。他觉得,有时候,英语有助于更好地理解原文。

然而,Akil Mehta分享了他在马拉地语出版业工作的经验,他回应说,在大多数情况下,当他们把南印度语的英语翻译作为将其翻译成另一种语言的桥梁时,原著的本质就丢失了。

电影制作人P Sheshadri在题为“窥视卡纳达电影”的会议上评论了泛印度电影的出现,以及它如何引发了口语化本质的丧失,从而揭示了电影中地区语言的代表性。

Abhaya Simha,一位国家获奖电影制作人,通过分享他将莎士比亚的《麦克白》改编成图卢的经验以及与图卢瓦文化相关的情感,增加了这一点。

在“南印度语言中的性别敏感性”的小组讨论中,人权活动家Akkai Padmashali评论了性别和性少数群体在维护自己身份方面的斗争。

马拉维卡(拉克什曼)强调了跨性别群体在文学作品中的叙事缺失,以及出版他们的故事所面临的挑战。

马拉维卡(拉克什曼)强调了将他们的经历纳入教科书以消除对后代的歧视的重要性。

卡纳达语作家Vasudhendra告诉《印度时报》:“这个节日给了我们南印度作家更多的信心。这确实是一个重要的里程碑。毫无疑问,卡纳达语、马拉雅拉姆语、泰米尔语和泰卢固语的文学正在蓬勃发展。”

他补充说,这次文学节给了南印度作家一个其他文学节所没有的平台。

节日在星期天结束。

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。
热门产品招商