欢迎来到进口食品商务网!

从日本绘本中学习(9)Bam to keo no Okaimono

2024-07-07 08:42 来源:本站编辑

这是绘本《Bam to Kero no Okaimono》的封面。(每日/ Risa Koshiba)

本专栏介绍了一些推荐的日本绘本,以及生活在日本的外国人可能会觉得有用的相关术语和文化。在日本各地的书店或图书馆都能找到大部分的书。

* * * * *

《Bam to Kero no Okaimono》,作者:岛田由香(1999年文昌堂出版)

故事大纲

这是一只名叫巴姆的狗和它的室友青蛙克罗一起去购物的故事。他们来到的市场两旁是许多商店,其中一家名为“Yukaina Tobira”(Jolly Doors)。商店里到处都是各种形状和大小的门,每一扇门里都有不同的物品。Kero选择的门是由主人河马打开的。他们身后是一顶形状奇怪的帽子,一架绑在发带上的玩具飞机,以及其他各种各样的东西。凯罗喜欢看到一扇又一扇的门被打开,然后他们继续购物。

这是“Bam and Kero”图画书系列的五部之一,描绘了角色们略显不寻常的日常生活和他们相遇时的兴奋。虽然这个系列的故事很有趣,但插图也很棒。如果你仔细看书页,你会发现到处都有副角色,光是看他们在做什么就很有趣。这本书的英文版由日本文艺堂公司出版,书名为《Bam and Kero Go Shopping》。

词汇、文化小贴士

(每日)

-biyori——这是一个后缀,表示适合做某事的日子或天气。在这本书中,我们看到了“okaimono-biyori”这个词,意思是完美的购物日。这个词可能最常出现在“koraku-biyori”(郊游的理想天气)中,但它可以用于各种场合,比如观赏樱花的完美日子、实地考察或在海里游泳等。

Nigiyaka——这是一个na-形容词或形容词名词,意思是“热闹”或“熙熙攘攘”。它经常被用来形容地方和人物,在这本绘本中,它被用来形容市场。当修饰名词时,像这样的na -形容词后面要跟小品“na”,如“nigiyaka na mise”(一家繁忙的商店)。

Kiri ga nai——这个表达指的是无止境,人们经常在谈论结束某事时使用它。例如,在这本绘本中,它被用于Kero在Jolly doors商店不断打开各种门的场景。在日常生活中,当我的孩子不停地看电视时,我可能会对他们说:“Kiri ga nai kara, kono bangumi ga owattara, mo owari ni shite ne”(这个节目不会结束,所以当这个节目结束时,请在那里结束。)

胶囊玩具机器的诱惑

这本书中提到的Jolly Doors商店令人兴奋,因为我们想知道每扇门后面会出现什么。在日本的现实世界中也可以找到类似的体验——胶囊玩具机!

作者当时1岁的次子强烈呼吁2020年10月试用胶囊机。(每日/ Risa Koshiba)

当我和孩子们去购物时,他们有时会被胶囊玩具机器所吸引,我的家人称之为“gacha-gacha”。一般来说,每台机器包含大约五种不同的物品,每个胶囊的价格通常从100日元(约0.64美元)到500日元(约3.20美元)不等。在放入一枚或多枚100日元硬币并转动杠杆后,一个装有物品的胶囊就会掉出来。

近年来,这些机器的数量似乎有了显著的增加。我注意到百货公司或其他商业场所的一些角落已经变成了胶囊机区,我经常光顾的一家购物中心开了一家商店,里面有1000多种不同类型的胶囊机!胶囊里装着钥匙链、小雕像和其他物品。其中一些是针对成年人的,而不是儿童,看看有什么是很有趣的。

当然,在你把钱投进去之后,谁也不知道会有什么结果,当孩子们没有得到他们想要的东西时,他们经常会感到失望。当我的大儿子大约2岁时,他尝试了包含“托马斯坦克引擎”玩具的gacha gacha,但只有火车轨道出来了,没有机车。这也让我很惊讶,让我意识到下次我需要仔细看看这些物品的阵容。当我的第二个儿子想尝试类似的胶囊玩具机时,我尽了最大努力阻止他。

我问我的大儿子,他现在8岁了,他想在这些胶囊里看到什么。他的回答是“口袋妖怪蛋”。他的愿望似乎是让口袋妖怪的角色存在于现实世界中。也许日本有很多孩子也有同样的感觉。

(这是本系列的第9部分。下一个“向日本绘本学习”的故事将于6月28日出版。)

(《每日新闻》特约撰稿人小柴丽莎)

简介:Risa Koshiba是两个男孩的母亲,喜欢绘本。她相信绘本可以帮助提高读写能力,并说它们帮助她的孩子学习如何阅读和书写日语。她还对向外国人教授日语很感兴趣,在美国读大学时,她曾辅导日语学生,并向儿童教授日语。

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。
热门产品招商