欢迎来到进口食品商务网!

库尔德语作品的自译:索希拉·海达尼亚的一个新兴现象

2024-07-04 12:36 来源:本站编辑

Soheila Heidarnia是语言和文学领域的研究人员,她来自设拉子,但出生在亚兹德,在设拉子和德黑兰长大。她拥有英语翻译硕士学位,最近被阿扎德大学语言学博士课程录取。她目前正在完成和撰写她的论文题为“库尔德作品的自我翻译成波斯语和其他语言的史学”在教授Afsaneh Mohammadi Shahrokhabadi的监督下。

虽然她的母语是波斯语,但由于她的热爱和兴趣,她选择了一个新颖的主题,关于库尔德语言和文学的论文,这是波斯语和库尔德语言和文学领域的研究人员所忽视的主题。

在接受Shafaq新闻社采访时,她讨论了翻译作品和译者面临的各种问题,包括缺乏足够的读者,缺乏相关的政府甚至非政府支持中心,以及进行这项研究的最大障碍之一,由于许多库尔德作者对波斯语和其他语言缺乏足够的熟练程度,在选择统计样本时存在定量和定性困难。

“将任何母语的诗歌翻译成其他语言,尤其是诗人自己的诗歌,需要特殊的技能,这不仅是库尔德语地区所缺乏的,也是世界其他地区和其他语言使用者所缺乏的,”Heidarnia说。

这位文学研究者指的是自译是作者或诗人将自己的作品翻译成诗歌原语言以外的语言的一种翻译方式,选择这种翻译方式的主要原因是可以将信息充分传达给非母语读者。

考虑到这种类型的翻译作品创作成功的主要条件是完全掌握源语言和目标语言,由于这种类型技能的存在,在译文的受众中也产生了原文受众的相同感受。然而,由于目标语言中缺乏源语言中存在的一些单词、短语和表达,这可能并不总是可行的。因此,想要自译作品的诗人还必须完全精通译入语的语言细微差别,而这种技能是很少获得的。

Heidarnia谈到了库尔德诗歌和文学作品在世界上的翻译状况,“尽管在过去的一个世纪里,由于库尔德诗人、作家和记者的移民,特别是萨达姆时代在欧洲定居的伊拉克库尔德人,当代库尔德文学在世界范围内获得了声誉,甚至一些库尔德诗人和作家的作品,特别是Sherko Bekas,已经被翻译成几种语言,这一点在伊朗的库尔德诗人和作家中被忽视了。”

“此外,尽管使用南库尔德方言的库尔德诗人、作家和作者变得更加多产已经过去了30多年,但用这种方言写的诗歌和文学的数量和水平,特别是在数量上,普遍低于索拉尼文学。然而,由于来自伊拉姆和克尔曼沙的库尔德诗人与波斯诗歌中心的更多互动,以及他们用库尔德语和波斯语写诗的能力,与德黑兰、库尔德斯坦、东阿塞拜疆和西阿塞拜疆、赞詹、呼罗珊、哈马丹、马赞达兰、吉兰、阿尔博兹和伊朗其他地区的其他库尔德语地区相比,他们对这项研究的接受和结果更为积极。”

她指出,“根据初步调查结果,其他译者翻译伊朗库尔德诗人的诗歌并不像翻译其他国家库尔德诗人的诗歌那样频繁。”

中国进口商网声明:未经许可,不得转载。
热门产品招商